borzov
Sunday 23rd September 2012 9:55am
3 posts
Hello everyone.
I've been translating Stewart Lee's stand-ups into Russian. He's got some cult following here growing slowly but surely. I've done 90s Comedian and Milder Comedian and now I'm translating the 41st and this time I've got trouble understanding some stuff. Now, I have the Certain Fate book and some of the footnotes proved useful yet I still need assistance from native speakers, preferably British. Some of these problems might be attributed to my limited knowledge of English language or lack of context. Some of these phrases seem to be funny due to their sheer absurdity but I still gotta check if they have some meaning that eludes me. So, here goes.
1. When Lee talks about "a squashed Albert Finney" he says he is "of no value except perhaps as a coaster made of meat or a white pudding, as I believe you Scots would call them". I guess coaster here means the thing you put under a glass but I don't know why it is funny. Same goes for the white pudding.
2. Lee's mom talks about Tom O'Connor being quick. What does the phrase "he's like lightning, coming out of a dish" mean? What dish?
3. Then she says Tom O'Connor "saw the window of opportunity and hurled hisself through it bodily". I kinda understand what this last phrase means literally but it looks like some kind of reference or something.
4. In the bit where Lee is "quoting" Russell Brand saying "there's been some bad racism and stuff going down today" what does "no mistake, my liege" mean? Somebody told me that's just a parody of how Brand speaks. Is that all there is? It really seems like a reference to something and not a very obscure one judging from the laughs it gets.
5. Lee mentions John Smeaton, "an airport baggage handler, who can pretend to have kicked someone". I read about him in wikipedia, there seems to be some debate about him being a hero. In the book Lee says he doesn't have an opinion on the matter. What puzzles me is the phrase "It's an empire built on sand, that man's career".
6. It made me laugh when Lee said: "And what I say to people in the north of England is not every town has to have a cake named after it". I guess it's exactly the case of an unexpected absurdist punchline. If I translated it verbatim it would still work in Russian which is good. But I was wondering if there was something else to it.
7. Lee says he doesn't want to have to agree with something racist out of politeness 'cause he can do that whenever he goes home at Christmas. I can't make sense of this phrase: "I say quilts, but they're flags really. Banners".
8. What is a politically correct brigade?
9. And lastly: "Liverpool, where cloying mawkish nostalgia is regarded as the highest form of entertainment". What's that about?
Thanks in advance. Cheers from Russia.