Yes, "my" is more formally correct, but "me" is acceptable. But both are more formal than it sounds is necessary.
Help me translate Turkish for Beginners Page 6
I have to translate the German word "harmoniesüchtig" now. And I have no idea. The first time it came up I paraphrased it with "seeking harmony" or "desperate for harmony".
Literally translated it means "addicted to harmony". But as it's in a very short sentence and I don't have much space, I would really like to avert the paraphrasing this time.
The sentence is "He's so harmoniesüchtig!".
Is there an English adjective that captures that meaning?
"he's so laid back"
or
"he's hates/avoids conflict"
"he's a pacifist"
Depending on the context?
I was going to say "He's such a pacifist."
It's meant rather affectionately.
What's the line before and after that one, Finck?
Quote: Aaron @ August 8 2008, 7:57 PM BSTWhat's the line before and after that one, Finck?
I can't give you the lines (and I doubt they'd help without the broader context).
Someone wants two people to get along. They call him harmoniesüchtig.
It's not about avoiding conflicts.
"Oh you're such a peacemaker!"
"Oh you're such a goody two-shoes!"
Erm....
"Peacemaker" sounds right to me.
Quote: Aaron @ August 8 2008, 8:04 PM BST"Oh you're such a peacemaker!"
"Oh you're such a goody two-shoes!"
The first one's too revolvery. But the second one is cute. Would anyone actually say that? I've never heard it.
Edit: "The phrase (goody two shoes) now refers to a self-righteous, smugly virtuous person." That's not good.
Yep! I always get called "a goody two-shoes"!
Quote: Finck @ August 8 2008, 8:06 PM BSTThe first one's too revolvery. But the second one is cute. Would anyone actually say that? I've never heard it.
Edit: "The phrase (goody two shoes) now refers to a self-righteous, smugly virtuous person." That's not good.
I dunno, I wouldn't have said quite that much. Just ... y'know, nice, good, stuff like that.
Quote: Finck @ August 8 2008, 8:06 PM BSTEdit: "The phrase (goody two shoes) now refers to a self-righteous, smugly virtuous person." That's not good.
I've not heard it used like that...
Quote: Scatterbrained Floozy @ August 8 2008, 8:21 PM BSTI've not heard it used like that...
Well, in the nursery tale from which the phrase comes Goody Two-Shoes is a positive character, but very naive. That's why it's mostly used to describe younger people. The negative connotations seem to be restricted to North America, although the sentence I quoted above stems from a British person.
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-goo2.htm
I can't see any consistency in the usage of the phrase and there are quite many example of negative meanings, so I'd rather not use it myself.
It's not finished.
.
.
.
.
It is finished.
Thanks to all of you who helped me with the translation.
I'm going to watch it twice again now, so I can properly freak out over the mistakes I've overlooked. Then I'll have breakfast.