British Comedy Guide

Help me translate Turkish for Beginners Page 5

Quote: Finck @ August 8 2008, 1:19 PM BST

Imagine being in a traffic jam on a hot day and not having air-conditioning in your car. Not having air-conditioning would be unbearable in that case. But you wouldn't say "This is unbearable!", or would you?

Yep. That or "THIS IS FUCKING HORRIBLE".

Quote: Aaron @ August 8 2008, 1:28 PM BST

Yep. That or "THIS IS FUCKING HORRIBLE".

Can't use expletives. We're in a mosque.

Then unbearable is the way to go.

Quote: Finck @ August 8 2008, 1:30 PM BST

Can't use expletives. We're in a mosque.

This rucksack on my back is unbearable

Thanks a lot, Ladies and Gentlemen!

"They're unbearable!" it is.

Sorry for the confusion.

or... Enough already!

Yes or no:

"Would you mind my having a look at that piano?"

"Can I look at that piano?"

*May I look at that piano?

or

Would you mind me having a look at that piano?

Can I have a butchers at your old joanna

Quote: EllieJP @ August 8 2008, 2:35 PM BST

*May I look at that piano?

or

Would you mind me having a look at that piano?

Far too formal.

Lets have a look at your piano

Quote: EllieJP @ August 8 2008, 2:35 PM BST

Would you mind me having a look at that piano?

Oh. It is "me"? I've used that inaccurately for years, then. Bugger.

It's meant to express that the person's intention is to not just look but also to do something with it. Mischief, potentially.

(Oh, and it's not really a piano. I'm just trying not spoil it for Aaron.)

I think in the olden days it used to be "my" but it doesn't make much sense now.

No you are correct Finck it is just more formal.

Share this page