British Comedy Guide

Help me translate Turkish for Beginners

I'm currently translating and subtitling Turkish for Beginners for Aaron and Simon (they pay me huge amounts of money for it).

However, I'll probably need a little help from my native speaker friends along the way.

First question:

What sounds more ridiculous (but is still somewhat cute) as a nickname for a teenage girl: Cucumber or gherkin?

Gherkin probably. And I think it scans a bit better. But wasn't she referred to as Cucumber in episode one?

Quote: Aaron @ August 7 2008, 6:05 PM BST

Gherkin probably. And I think it scans a bit better. But wasn't she referred to as Cucumber in episode one?

Thanks! I liked it better, too.

Doesn't matter. That's neither my own nor an authorised translation. So why not make it better than some highschool kid?

Good point. :)

:D Thanks Finck!

How's the term "to pal up" used? For Simon and Aaron: Would Doris use it?

Err, I guess that would mean, err, just "get together"? Presumably two of them are "pal-ing up" in order to do something?

Quote: Aaron @ August 7 2008, 9:38 PM BST

Err, I guess that would mean, err, just "get together"? Presumably two of them are "pal-ing up" in order to do something?

I'm looking for something short and not too pompous for "to make friends with sb.".

Just "make friends" sounds good enough really. What's the whole sentence?

Quote: Aaron @ August 7 2008, 9:51 PM BST

Just "make friends" sounds good enough really. What's the whole sentence?

Why don't you two make friends?
Why do you two not pal up?

Quote: Finck @ August 7 2008, 9:56 PM BST

Why don't you two make friends?

That one.

Quote: PhQnix @ August 7 2008, 9:56 PM BST

That one.

Taken. Cheersthanksalot.

If it's not too late:

Why don't you two make nice and be friends?

or just 'make nice'.

Too American?

Too American, and nothing is gained with the extra words, I don't think?

I think:

Why don't you two just kiss and make up?

Is probably the snappiest and most English way of saying it.

?

Share this page